Proclamation on 850th Anniversary of the Martyrdom of Saint Thomas Becket |
Proclamation du 850e anniversaire du martyre de saint Thomas Becket |
Issued on: December 28, 2020 |
Publiée le: 28 décembre 2020 |
Today is the 850th anniversary of the martyrdom of Saint Thomas Becket on December 29, 1170. Thomas Becket was a statesman, a scholar, a chancellor, a priest, an archbishop, and a lion of religious liberty. |
C'est aujourd'hui le 850e anniversaire du martyre de saint Thomas Becket le 29 décembre 1170. Thomas Becket était un homme d'État, un savant, un chancelier, un prêtre, un archevêque et un lion de la liberté religieuse. |
Before the Magna Carta was drafted, before the right to free exercise of religion was enshrined as America’s first freedom in our glorious Constitution, Thomas gave his life so that, as he said, “the Church will attain liberty and peace.” |
Avant que la Magna Carta ne soit rédigée, avant que le droit au libre exercice de la religion ne soit consacré comme la première liberté des États-Unis dans notre glorieuse Constitution, Thomas a donné sa vie pour que, comme il l’a dit, «l’Église atteigne la liberté et la paix». |
The son of a London sheriff and once described as “a low-born clerk” by the King who had him killed, Thomas Becket rose to become the leader of the church in England. When the crown attempted to encroach upon the affairs of the house of God through the Constitutions of Clarendon, Thomas refused to sign the offending document. When the furious King Henry II threatened to hold him in contempt of royal authority and questioned why this “poor and humble” priest would dare defy him, Archbishop Becket responded “God is the supreme ruler, above Kings” and “we ought to obey God rather than men.” |
Fils d'un shérif de Londres et décrit une fois comme «un clerc de bas lignage» par le roi qui l'avait tué, Thomas Becket est devenu le chef de l'église en Angleterre. Lorsque la couronne a tenté d'empiéter sur les affaires de la maison de Dieu par le biais des Constitutions de Clarendon, Thomas a refusé de signer le document incriminé. Lorsque le furieux roi Henri II menaça de le faire arrêter pour son mépris de l'autorité royale et demanda pourquoi ce «pauvre et humble» prêtre oserait le défier, l'archevêque Becket répondit: «Dieu est le souverain suprême, au-dessus des rois» et «nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Because Thomas would not assent to rendering the church subservient to the state, he was forced to forfeit all his property and flee his own country. Years later, after the intervention of the Pope, Becket was allowed to return — and continued to resist the King’s oppressive interferences into the life of the church. Finally, the King had enough of Thomas Becket’s stalwart defense of religious faith and reportedly exclaimed in consternation: “Will no one rid me of this meddlesome priest?” |
Parce que Thomas ne consentait pas à rendre l'église subordonnée à l'État, il a été contraint de renoncer à tous ses biens et de fuir son propre pays. Des années plus tard, après l’intervention du pape, Becket a été autorisé à revenir - et a continué à résister aux ingérences oppressives du roi dans la vie de l’Église. Enfin, le roi en avait assez de la vigoureuse défense de la foi religieuse de Thomas Becket et se serait exclamé avec consternation: «Personne ne me débarrassera-t-il de ce prêtre intrigant?» |
The King’s knights responded and rode to Canterbury Cathedral to deliver Thomas Becket an ultimatum: give in to the King’s demands or die. Thomas’s reply echoes around the world and across the ages. His last words on this earth were these: “For the name of Jesus and the protection of the Church, I am ready to embrace death.” Dressed in holy robes, Thomas was cut down where he stood inside the walls of his own church. |
Les chevaliers du roi ont répondu et se sont rendus à la cathédrale de Canterbury pour lancer un ultimatum à Thomas Becket: céder aux demandes du roi ou mourir. La réponse de Thomas résonne dans le monde entier et à travers les âges. Ses derniers mots sur cette terre furent ceux-ci: «Pour le nom de Jésus et la protection de l'Église, je suis prêt à embrasser la mort.» Vêtu de vêtements sacrés, Thomas a été abattu là où il se tenait à l'intérieur des murs de sa propre église. |
Thomas Becket’s martyrdom changed the course of history. It eventually brought about numerous constitutional limitations on the power of the state over the Church across the West. In England, Becket’s murder led to the Magna Carta’s declaration 45 years later that: “[T]he English church shall be free, and shall have its rights undiminished and its liberties unimpaired.” |
Le martyre de Thomas Becket a changé le cours de l’histoire. Cela a finalement entraîné de nombreuses limitations constitutionnelles sur le pouvoir de l'État sur l'Église à travers l'Occident. En Angleterre, le meurtre de Becket a conduit à la déclaration de la Magna Carta 45 ans plus tard que: «[L] e église anglaise sera libre, et ses droits seront préservés et ses libertés intactes.» |
When the Archbishop refused to allow the King to interfere in the affairs of the Church, Thomas Becket stood at the intersection of church and state. That stand, after centuries of state-sponsored religious oppression and religious wars throughout Europe, eventually led to the establishment of religious liberty in the New World. It is because of great men like Thomas Becket that the first American President George Washington could proclaim more than 600 years later that, in the United States, “All possess alike liberty of conscience and immunities of citizenship” and that “it is now no more that toleration is spoken of, as if it was by the indulgence of one class of people, that another enjoyed the exercise of their inherent natural rights.” |
Lorsque l'archevêque a refusé de permettre au roi de s'immiscer dans les affaires de l'Église, Thomas Becket se tenait à l'intersection de l'Église et de l'État. Cette position, après des siècles d'oppression religieuse soutenue par l'État et de guerres de religion à travers l'Europe, a finalement conduit à l'établissement de la liberté religieuse dans le Nouveau Monde. C'est à cause de grands hommes comme Thomas Becket que le premier président américain George Washington a pu proclamer plus de 600 ans plus tard qu'aux États-Unis, «tous possèdent à la fois la liberté de conscience et les immunités de citoyenneté» et que «ce n'est plus on parle de tolérance, comme si c'était par l'indulgence d'une classe de personnes, qu'une autre jouissait de l'exercice de leurs droits naturels inhérents. |
Thomas Becket’s death serves as a powerful and timeless reminder to every American that our freedom from religious persecution is not a mere luxury or accident of history, but rather an essential element of our liberty. It is our priceless treasure and inheritance. And it was bought with the blood of martyrs. |
La mort de Thomas Becket sert de rappel puissant et intemporel à chaque Américain que notre liberté de la persécution religieuse n’est pas un simple luxe ou un accident de l’histoire, mais plutôt un élément essentiel de notre liberté. C'est notre trésor et notre héritage inestimables. Et il a été acheté avec le sang des martyrs. |
As Americans, we were first united by our belief that “rebellion to tyrants is obedience to God” and that defending liberty is more important than life itself. If we are to continue to be the land of the free, no government official, no governor, no bureaucrat, no judge, and no legislator must be allowed to decree what is orthodox in matters of religion or to require religious believers to violate their consciences. No right is more fundamental to a peaceful, prosperous, and virtuous society than the right to follow one’s religious convictions. As I declared in Krasinski Square in Warsaw, Poland on July 6, 2017, the people of America and the people of the world still cry out: “We want God.” |
En tant qu'Américains, nous avons d'abord été unis par notre conviction que «la rébellion aux tyrans est l'obéissance à Dieu» et que la défense de la liberté est plus importante que la vie elle-même. Si nous voulons continuer à être la terre des hommes libres, aucun fonctionnaire du gouvernement, aucun gouverneur, aucun bureaucrate, aucun juge et aucun législateur ne doivent être autorisés à décréter ce qui est orthodoxe en matière de religion ou à exiger des croyants religieux qu'ils violent leur conscience. Aucun droit n’est plus fondamental pour une société pacifique, prospère et vertueuse que le droit de suivre ses convictions religieuses. Comme je l'ai déclaré sur la place Krasinski à Varsovie, en Pologne, le 6 juillet 2017, le peuple américain et le peuple du monde crient toujours: «Nous voulons Dieu.» |
On this day, we celebrate and revere Thomas Becket’s courageous stand for religious liberty and we reaffirm our call to end religious persecution worldwide. In my historic address to the United Nations last year, I made clear that America stands with believers in every country who ask only for the freedom to live according to the faith that is within their own hearts. I also stated that global bureaucrats have absolutely no business attacking the sovereignty of nations that wish to protect innocent life, reflecting the belief held by the United States and many other countries that every child — born and unborn — is a sacred gift from God. Earlier this year, I signed an Executive Order to prioritize religious freedom as a core dimension of United States foreign policy |
En ce jour, nous célébrons et vénérons la position courageuse de Thomas Becket pour la liberté religieuse et nous réaffirmons notre appel à mettre fin à la persécution religieuse dans le monde. Dans mon allocution historique aux Nations Unies l’année dernière, j’ai dit clairement que l’Amérique se tient aux côtés des croyants de chaque pays qui ne demandent que la liberté de vivre selon la foi qui est dans leur propre cœur. J'ai également déclaré que les bureaucrates du monde n'avaient absolument aucune raison d'attaquer la souveraineté des nations qui souhaitent protéger la vie innocente, reflétant la conviction des États-Unis et de nombreux autres pays que chaque enfant - né et à naître - est un cadeau sacré de Dieu. Plus tôt cette année, j'ai signé un décret pour donner la priorité à la liberté religieuse en tant que dimension essentielle de la politique étrangère des États-Unis. |
We have directed every Ambassador — and the over 13,000 United States Foreign Service officers and specialists — in more than 195 countries to promote, defend, and support religious freedom as a central pillar of American diplomacy. |
Nous avons demandé à chaque ambassadeur - et aux quelque 13 000 agents et spécialistes du service extérieur des États-Unis - dans plus de 195 pays de promouvoir, défendre et soutenir la liberté religieuse en tant que pilier central de la diplomatie américaine. |
We pray for religious believers everywhere who suffer persecution for their faith. We especially pray for their brave and inspiring shepherds — like Cardinal Joseph Zen of Hong Kong and Pastor Wang Yi of Chengdu — who are tireless witnesses to hope. |
Nous prions pour les croyants religieux du monde entier qui souffrent de persécutions pour leur foi. Nous prions particulièrement pour leurs bergers courageux et inspirants - comme le cardinal Joseph Zen de Hong Kong et le pasteur Wang Yi de Chengdu - qui sont des témoins infatigables de l'espérance. |
To honor Thomas Becket’s memory, the crimes against people of faith must stop, prisoners of conscience must be released, laws restricting freedom of religion and belief must be repealed, and the vulnerable, the defenseless, and the oppressed must be protected. The tyranny and murder that shocked the conscience of the Middle Ages must never be allowed to happen again. As long as America stands, we will always defend religious liberty. |
Pour honorer la mémoire de Thomas Becket, les crimes contre les croyants doivent cesser, les prisonniers d’opinion doivent être libérés, les lois restreignant la liberté de religion et de conviction doivent être abrogées et les personnes vulnérables, sans défense et opprimées doivent être protégées. La tyrannie et le meurtre qui ont choqué la conscience du Moyen Âge ne doivent plus jamais se reproduire. Tant que l'Amérique se tiendra, nous défendrons toujours la liberté religieuse. |
A society without religion cannot prosper. A nation without faith cannot endure — because justice, goodness, and peace cannot prevail without the grace of God. |
Une société sans religion ne peut prospérer. Une nation sans foi ne peut pas durer - parce que la justice, la bonté et la paix ne peuvent prévaloir sans la grâce de Dieu. |
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim December 29, 2020, as the 850th anniversary of the martyrdom of Saint Thomas Becket. I invite the people of the United States to observe the day in schools and churches and customary places of meeting with appropriate ceremonies in commemoration of the life and legacy of Thomas Becket. |
MAINTENANT, PAR CONSÉQUENT, MOI, DONALD J. TRUMP, Président des États-Unis d'Amérique, en vertu de l'autorité qui m'est conférée par la Constitution et les lois des États-Unis, proclame par la présente le 29 décembre 2020, comme le 850e anniversaire du martyre de saint Thomas Becket. J'invite le peuple des États-Unis à observer la journée dans les écoles et les églises et les lieux de rencontre coutumiers avec des cérémonies appropriées en commémoration de la vie et de l'héritage de Thomas Becket. |
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-eighth day of December, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fifth. |
EN FOI DE QUOI, j'ai ici mis la main ce vingt-huit décembre de l'année de notre Seigneur deux mille vingt, et de l'indépendance des États-Unis d'Amérique le deux cent quarante-cinquième. |
DONALD J. TRUMP |
DONALD J. TRUMP |