L'affaire de l'interdiction bancaire de Nigel Farage [1], le fameux conservateur britannique qui est parvenu à faire sortir la Grande-Bretagne de ol'enfer européiste - le Brexit - continue à agiter le débat public, du moins en grande-Bretagne. Laes autres pays occidentaux, la France au premier chef, sont intéressés dans cette affaire parce que, comme la Grande-Bretagne nous subissons la tyrannie du wokisme jusque dans la stratégie des plus grandes entreprises de nos pays et pleine déliquescence.
Le dernier en date à réagir de manière très virulente est Boris Johnson dans un article du Daily Mail [2]. L'ancien Premier Ministre britannique qui estime qu'il s'oppose avec Farage sur de nombreux points est cpendant exaspéré par le mauvais procès qui est fait à son rival Farage.
Il rappelle que jusqu'à il y a quelques jours, la banque et les média de masse comme la NNC répétaient à l'envi que Fragae avait été interdit parce qu'il n'avait pas assez d'argent pour rester dans la banque Coutts et certainement pas pour des raisons politiques !
Johnson était furieux d'entendre une chose pareille. Il était certain que la patronne de Coutts, Roche et les journalistes comme ceux de la BBC, mentaient. Johson a demandé à consulter le dossier préparaé par Farage sur l'imbroglio. Et Johnson a lu le rapport du comité de la banque - the wealth reputation risk committee of Coutts - qui a enquêté sur Farage et a "éclairé" la décision de la direction de Coutts de clôturer le compte bancaire de Farage.
Selon Johnson, la commission d'enquête de Coutts a écrit dans son rapport :
He [Narage] is seenas xenophobic and racist. He is considered by many to be a disingeneous grift. |
Il [Narage] est considéré comme xénophobe et raciste. Il est considéré par beaucoup comme une arnaque malhonnête. |
His publicly-stated views were at odds with our position as an inclusive organisation. |
Ses opinions exprimées publiquement étaient en contradiction avec notre position en tant qu'organisation inclusive. |
These remarks are distateful and appear increasingly out of touch with wider society. |
Ces remarques sont déplorables et semblent de plus en plus déconnectées de la société en général. |
The Values NF [Farage] actively and publicly promotes / champions do not align with the bank's. |
Les valeurs que NF [Farage] promeut / défend activement et publiquement ne correspondent pas à celles de la banque. |
Being associated with NF (Farage] presents a material and ongoing reputational risk to the bank. |
Être associé à NF (Farage] présente un risque de réputation important et permanent pour la banque. |
Estimant la "faillite sociale" des banques comme Coutts, Johnson note :
They wanted to feel environmentalist, egalitarian, trans-sensitive, anti-Brexit, anti-racist and altogether woke, and they thought they could do it by shunning Farage. Then they lied about it. |
Ils voulaient se sentir écologistes, égalitaires, trans-sensibles, anti-Brexit, antiracistes et tout à fait "woke", et ils pensaient pouvoir le faire en virant Farage. Puis ils ont menti à ce sujet. |
They have made a terrible mistake. Coutts is no longer the self-styled posho bank used by kids at my school, who would buy turkey sandwiches from the tuck shop with 50p Coutts cheques. It is no longer entitled to behave as it likes. |
Ils ont fait une terrible erreur. Coutts n'est plus la soi-disant banque des gens "bien" utilisée par les enfants de mon école, qui achèteraient des sandwichs à la dinde à la confiserie avec des chèques Coutts de 50 pence. Il n'est plus possible de se comporter de la sorte. |
Il résume enfin comment doit finir l'affaire Farage - Coutts" :
He now needs to establish all the facts about how a false impression of Farage's financial circumstances was given to the media, and I am afraid that if Dame Alison was in any way responsible then she really needs to go. |
Il (le ministre de l'Economie en charge des banques) doit maintenant établir tous les faits sur la façon dont une fausse impression de la situation financière de Farage a été donnée aux médias, et je crains que si Dame Alison (la patronne de Coutts) était responsable d'une manière ou d'une autre, elle doit vraiment partir. |
And Farage - if that is what he wants - should have all his accounts restored forthwith. This is about far more than the bank account of one person. |
Et Farage - si c'est ce qu'il veut - devrait voir tous ses comptes rétablis sur-le-champ. C'est bien plus que le compte bancaire d'une seule personne. |
It is about freedom under the law, for everyone in this country. It is about the freedom to think and say what you believe - provided you don't break the law - without the fear of open or covert persecution. |
Il s'agit de liberté en vertu de la loi, pour tout le monde dans ce pays. Il s'agit de la liberté de penser et de dire ce que vous croyez - à condition de ne pas enfreindre la loi - sans crainte de persécution ouverte ou secrète. |
That freedom made our country great. It is under threat. It is time to fight. |
Cette liberté a fait la grandeur de notre pays. Elle est menacé. Il est temps de se battre. |
Notes :
[1] Revue C-Politix, 21.07.2023, Le contrôle de la pensée. Le cas britannique et Nigel Farage
[2] Lire BORIS JOHNSON: If Dame Alison was in any way to blame for the BBC's false report about Farage and Coutts, I'm afraid she really needs to go | Daily Mail Online - 21/07/23